Герольд Бельгер


Герольд Карлович Бельгер родился 28 октября 1934 года в Энгельсе, тогдашней столице АССР немцев Поволжья. Отец – Бельгер Карл Фридрихович (1909-2002гг.) и мать — Анна Давыдовна (дев. Гертер, 1910-1994гг.) – выходцы из поволжского села Мангейм Новоузенского уезда Саратовской губернии. После образования немецкой автономии в Поволжье это село вошло в состав Гнаденфлюкского кантона. Отец вышел из беднейшей крестьянской семьи; мать – из семьи музыканта-капельмейстера.

Отец 7 лет служил в Рабочее-Крестьянской Красной армии (РККА), окончил военно-фельшерскую школу в Ленинграде и Казани, был заведующим здравотделом кантона. 32 года жил на Волге, 30 лет — в Казахстане и 31 год в Узбекистане. Отличник здравоохранения СССР и отличник просвещения Казахской ССР.

Карл Фридрихович стал прототипом многих рассказов, повестей и романов Герольда Бельгера. Об отце он написал две книги – «Карл Бельгер – мой отец» и «Рассказы об отце». Под стать отцу была и мать Г.Бельгера: верная, добрая, неустанная и заботливая. Она была примерной домохозяйкой и санитаркой при медпункте. Памяти отца сын посвятил роман «Дом скитальца», а памяти матери – роман «Зов».

О жертвах семей дедов и бабушек по линии Бельгеров и Гертеров в период революции 1917 года и гражданской войны Герольду Карловичу ничего не известно.

В соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР от 28.08.1941 года, семья Карла Бельгера была выселена в Северо-Казахстанскую область. Здесь главу семьи райком партии направил в село Ленино Октябрьского района руководить фельшерско-акушерским пунктом. Помимо колхозного центра, в котором отец Герольда своими руками отремонтировал барачную мазанку, обставил и оформил её, превратив в сельский лечебный пункт, Карлу Фридриховичу приходилось проводить общие медосмотры населения, делать профилактические прививки, часто днём и ночью, в любое время года, в качестве «скорой помощи» ходить пешком в близлежащие казахские аулы, чтоб подлечить, а то и спасти человека. Потом колхоз выделил ему худую, заезженную лошадь. На глазах земляков фельшер исцелил и выходил облезлую клячу, превратив её в живого и гладкого коня. Он никогда ни в чём и никому не отказывал. Семьям фронтовиков и старикам помогал ремонтировать землянки, сарайчики… Был даже случай, когда пришлось самому принимать роды, спасая молодую мать и будущее дитя – долгожданного наследника молодой семьи от опасного приступа невежества: фельшер вынужден был отстранить безграмотного муллу, страстно изгонявшего от роженицы злых духов. Удачное вмешательство Бельгера с благополучным исходом, стало достоянием всей округи. Казахи полюбили своего аульного «фершела», как родного.

Война осиротила аульного подростка, которого приютил сердобольный немец. И вдруг, получив повестку военкомата, Карл Фридрихович, первонаперво, пристроил парнишку в интернат и, попрощавшись с земляками, прибыл на сборный пункт райцентра для отправки в трудармейский концлагерь. Но тут его неожиданно вызвали в райком и вернули в колхоз. Окрылённый встречей с любимым спасителем, мальчишка разнёс по аулам радостную весть, получив за это суенши – подарки отзывчивых селян. По этому случаю люди устроили праздник. Узнав, что директор казахской школы и колхозники, успели достучаться до райкома, Карл Фридрихович не смог сдержать набежавшую слезу. Так он блестяще выдержал свою «трудармейскую» вахту на службе здоровья казахов, с которыми породнила его судьба.

Ясно, острая потребность в таком специалисте, побудила местные власти обойти жесткие предписания в отношении депортированных немцев и не отправлять чету Бельгер в «Трудармию». Это было редчайшим исключением и большим счастьем для данной семьи.

В Ленино десятилетний Герольд пошел в 1944г. в казахскую среднюю школу, которую окончил в 1953 году. Затем год работал в аульной школе, после чего, в 1954г. (еще до отмены спецкомендатуры) поступил в Казахский педагогический институт в Алма-Ате на русскоказахское отделение литфака, который успешно закончил в 1958г. Далее работал в Байкадамской средней школе (1958-1960), затем три года учебы в аспирантуре при КазПИ им. Абая на кафедре методики. Затем Бельгер два года был сотрудником журнала «Жулдыз». Последующие 30 лет он был свободным творческим работником (1964-1994). В 1994 году Г.Бельгера избрали депутатом XIII созыва Верховного Совета Казахстана, после чего он опять вернулся к профессиональной творческой работе, чем занимается и поныне.

Бельгер всегда был активным общественником, членом всевозможных коллегий, советов, комитетов и комиссий. Он является лауреатом множества общественных, литературных и журналистских премий (Лауреат премии мира и духовного согласия Казахстана, Казахского ПЕН-клуба; Союза писателей Казахстана; премий: «Тарлан», «Алтын самрук», «Свобода» и др.

Он заслуженный работник культуры Казахстана, кавалер Ордена «Парасат» (№1) и ряда медалей.

Герольд Карлович – автор 45 книг и более 1600 публикаций, написал 2000 рецензий. Перевел с казахского на русский десятки томов казахской прозы, плюс «Дом скитальца». О нем написаны 3 диссертации, 2 монографии, около 400 статей, сняты документальные фильмы.

Бельгер всегда живо интересовался национальной жизнью немцев в СССР и поддерживал все инициативы из народа, направленные на его реабилитацию и восстановление довоенного статуса советских немцев.

Он участник четвертой и пятой делегаций депортированного народа, настойчиво добивавшихся реабилитации в 1988 году. Позже он стал делегатом всех общенациональных съездов немцев СССР и Казахстана.

Герольд Карлович никогда не уклонялся от обсуждения самых острых вопросов в национальном движении своего народа и его аргументы всегда имели заслуженное внимание и вес. К сожалению, власти бывшего СССР и России так и не довели начавшийся в 1988-1992гг. процесс реабилитации российских немцев до обоснованного завершения, а нынешние власти России и Германии сошлись в некоем компромиссе по снятию этой проблемы с повестки дня.

Бельгер сполна изведал крах надежд и равнодушие властей к национальной проблеме своего народа. Массовый выезд немцев в Германию он никогда не считал решением национального вопроса, хотя и не считал себя вправе перечить их волеизъявлению. Он продолжает ратовать за права руссланддойче и не разделяет идеи их ассимиляции под соусом интеграции в Германии. Герольд Карлович считает российских немцев своеобразным этносом, а отказ их от русского или германского начала заведомым обеднением души. Его привлекает индивидуальность и судьба на стыке культур, а не «чистый» продукт мононациональности. Он считает для себя мононациональное восприятие мира ограничением своей индивидуальности. Однако утрату национальных корней Бельгер воспринимает как некую форму уродства, как нравственный нонсенс. Этот штандпункт автор проводит красной нитью во всем своем творчестве и общественной деятельности (книги «Помни имя свое», «В поисках своего ритма» и др).

Г.К.Бельгер поддерживает постоянные контакты с литераторами, живущими в Германии. Особенно с бывшими гражданами СССР: Р.Корном, Н.Пфеффер, Н.Рунде, Э.Матер, К.Эрлихом, Р.Шульцем, Я.Иккесом, В. Гейнцем и др. Они присылают ему свои книги – он пишет им рецензии.

Бельгер также активно переписывается и с некоторыми «коренными» немцами. С Леонардом Кошутом они издали в Кёльне Абая. С Кристианой Лихтенфельд он готовит к изданию немецкой версии своего романа «Дом скитальца». С историком Эрикой Фогт готовится второе издание его библиографического справочника «Российские немецкие писатели».
В ФРГ живут многие родственники Бельгера (родная сестра, племянник, племянница, двоюродные сестры, их дети и внуки), с которыми он тоже поддерживает связь. Все это позволяет ему иметь широкий кругозор по сути происходящего в Германии и компетентно высказывать свое мнение о положении дел в стране.

Бельгер не только националист в самом позитивном смысле, но и активный интернационалист в жизни. Он одинаково уважителен и к русским, и к казахам, и к корейцам, и к уйгурам, и к татарам, с которыми общается. Но в силу среды воспитания Герольду Бельгеру особенно близки казахи, казахский язык, культура и ментальность. Он переводчик казахской литературы и сам пишет по-казахски. Поскольку по базовому образованию он преподаватель русского языка и литературы, то он, конечно, всегда в этой теме, что способствует сближению казахского и русского народов.

Бельгер также увлечен тюркской системой языков. Он следит за многонациональной литературой Казахстана и испытывает прочное пристрастие к инобытию и иноязычию. Об этом свидетельствуют его книги «Гете и Абай», «Земные избранники», «Созвучие. Гете, Лермонтов и Абай», «Этюды о переводах Ильяса Джансугурова», «Лики и слова», «Ода переводу», «Жизнь – эпоха», «Абай – двадцать стихотворений на трех языках», да и многие его художественные, публицистические и эссеистские произведения. Бельгер неизменно ратует за взаимопонимание, взаимодействие, взаимопроникновение культур и литератур разных народов, при их естественном развитии.

Генрих ГРОУТ

Герольд Карлович Бельгер умер 7 февраля 2015 г. в Алматы.


x

Общественный фонд «Казахстанское объединение немцев «Возрождение» располагает небольшой, но интересной библиотекой. В читальном зале Немецкого дома можно ознакомиться как с современными, так и архивными изданиями.
Книжный фонд располагает большим количеством печатных материалов на немецком и русском языках, посвященных истории немцев в Казахстане и Германии, произведений художественной литературы (в том числе детской) и др. Фонд регулярно пополняется.
Особое место в библиотеке занимают произведения Герольда Карловича Бельгера – казахстанского переводчика, прозаика, публициста, литературоведа.

Библиотека расположена по адресу:
г.Алматы, мкр. Самал-3, д.9, Немецкий дом

Часы работы: Понедельник-Пятница 09.00 – 16.00

Телефон: +7 (727) 263 58 05
E-mail: bildung@wiedergeburt.kz

x

Яндекс.Метрика
X