Рауза Мусабаева: «Пора издавать Большой немецко-казахский словарь»

Назад

Педагог, журналист и переводчик книг с немецкого на казахский Рауза Мусабаева — о безграничной симпатии к языку Шиллера и Гёте, трудностях перевода и странностях нынешнего образования.

Эрудированная, талантливая, внимательная к мельчайшим деталям, с особым, бережно-любопытным модусом отношения к германоязычным авторам и немецкой культуре в целом, Рауза Мусабаева убеждена, что ее путеводитель по жизни — это несокрушимая сила страсти к любимому делу. Педагог, член Союза журналистов РК и переводчик Международного уровня, Рауза Молдаевна обладает феноменальной памятью, созвучной с гениальностью, — читает наизусть произведения Гёте, Шиллера, Лессинга, Гейне. Источником вдохновения для нее служат классики, например, В. Бредель, а также современные авторы, в том числе российские немцы: Й. Шлейхер, К. Дройт, Х. Клайн, Эдит Шмитц, Корнелиус Петкау, София Бондарь и т.д.

В профессиональном багаже Раузы Мусабаевой — огромное количество переводов с немецкого на казахский язык различных разножанровых произведений: двадцать криминальных рассказов германских авторов, тридцать две немецкие детские сказки, множество новелл, рассказов из жизни замечательных людей, материалов познавательного характера и сатиры. В частности, Рауза Молдаевна переводит статьи из журнала «Vitamin.de» и «Schrumdirum», которые печатаются в республиканском литературном журнале «Абай». Кроме того, она переводит рассказы на казахский и с русского языка.

Как утверждает сама переводчица, её задача — открыть широкому казахстанскому читателю как можно больше интересных и увлекательных германоязычных произведений, при этом максимально точно передать текст и погрузить в причудливые переплетения волнительных переживаний, перемежающихся с историей, традициями и эстетикой немецкой культуры.

В 2009 году Рауза Молдаевна приняла участие в проекте Гёте-института «Ступени перевода», получила грант на пребывание в Берлинской летней академии, а в 2011, 2015 и 2018 годах трижды выиграла престижную швейцарскую стипендию «Фонда поддержки Лорена». По заказу компании «GoldCinema» она перевела с немецкого языка четыре документальных фильма. В 2018 году в Швейцарии был снят документальный фильм о всемирно известном Доме переводчиков на Цюрихском озере, — в нём, наряду с другими профессиональными переводчиками художественной литературы со всего света, оказалась и Рауза Молдаевна. В 2017 году при финансовой поддержке Гёте-института алматинским издательством «Атамұра» выпускается сборник современных немецких сказок под названием «Таңғажайып глобус» («Волшебный глобус»). Автор перевода — Рауза Мусабаева. По многочисленным просьбам юных читателей сборник был вновь переиздан в 2018 году.

А совсем недавно Рауза Молдаевна приняла участие в Международном конкурсе «Spuren hinterlassen», где среди взрослых в номинации «Художественное слово» заняла первое место, прочитав наизусть стихотворение немецкого классика I. Goethe «Erlkoenig».

— Рауза Молдаевна, в 2014 году при финансовой поддержке ФРГ в свет вышел переведённый Вами на казахский язык роман немецкой писательницы Элеоноры Хуммель «Рыбы Берлина». В центре сюжета — непростая жизнь депортированных немцев в Казахстан…

— Да, это так. В 2009 году я познакомилась в Берлине с Элеонорой Хуммель. Она родом из Казахстана, но переехала в Германию вместе с родителями ещё в начале 80-х. Элеонора пишет книги на немецком языке и в день нашего с ней знакомства, она зачитывала отрывки из своего произведения «Рыбы Берлина». Это книга о судьбах поволжских немцев, насильственно выселенных в Казахстан. Мне очень понравился стиль романа и я решила, что буду работать над переводом. На сегодняшний день к изданию готовится второй роман Элеоноры Хуммель «Die Venus im Fenster» — «Таң жұлдызы» в переводе с немецкого на казахский язык.

— Когда в Вас проснулась любовь к немецкому языку?

— В детстве. Я родилась в Семипалатинской области, — сейчас это Восточно-Казахстанский регион. На нашей улице в деревне жили практически одни немцы. Когда мне исполнилось десять лет, я с семьёй переехала в Павлодарскую область, на родину моей мамы. Но сильно скучала по своей деревне, постоянно вспоминала подруг, которые там остались, — сейчас все они уже давно живут в Германии. Моя старшая сестра — Орынбасар Крыкбесова — преподавала немецкий и у меня тоже была безумная тяга к этому языку. Помню, выписывали газеты и детские журналы на немецком языке, — я их читала запоем, начиная с пятого класса. Обожала немецких классиков, их стихотворения, поэмы, хотя училась в школе с казахским языком обучения. Моя мечта была стать учителем немецкого, поэтому я поступила в Алматинский педагогический институт иностранных языков, — сейчас это университете Международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Когда отца не стало, мама настояла на том, чтобы я вернулась обратно домой. Устроилась учителем в школу, вышла замуж, родились дети. Но я продолжала выписывать немецкие издания и стала переводить на казахский язык небольшие рассказы, заметки, анекдоты из них. Затем начала понемногу печататься, пошла работать журналистом.

— На сегодняшний день, помимо переводческой и журналистской деятельности, Вы же ещё ведёте курсы немецкого языка при ПООН «Возрождение» в Экибастузе?

— Да, преподаю немецкий, так сказать, третьему поколению депортированных немцев. Днём работаю в Акимате редактором по переводу, вечером провожу курсы. Я обожаю преподавать язык Шиллера и Гёте, пою немецкие народные песни, — в доковидный период частенько выступала вместе с немцами из «Возрождения» на различных мероприятиях. Если бы в школах по-прежнему вёлся немецкий язык, я, не задумываясь, пошла бы учителем немецкого. Считаю, что этот язык необходимо обязательно вернуть в школьное образование.

— В качестве второго иностранного?

— Однозначно. Немецкий — один из пяти самых популярных языков в Европе, он стоит у истоков мировой науки, искусства, литературы. Это Лилиенталь, Дизель, Даймлер, Эйнштейн, Планк, Кох, Бах, Бетховен, Гендель, Гёте, Шиллер, Гримм, Гейне, Вагнер, Манн…

Бывает, идёшь вечером с работы домой, пешком, и вполголоса читаешь поэмы и стихи на немецком языке, потому что они прекрасны!.. Как переводчик художественной литературы могу сказать, что в нашей огромной стране, которая по площади своей территории занимает девятое место в мире, нет Большого казахско-немецкого и Большого немецко-казахского словарей. Как такое возможно? В последний раз словари издавались в 1992 году и представляют собой тонкие книжицы. На что опираются преподаватели, которые готовят студентов по специальности «Переводческое дело»? Я имею в виду казахское отделение. Считаю, что словари жизненно необходимы. Пора создавать и издавать Большой казахско-немецкий и Большой немецко-казахский словарь! В этом должно быть, прежде всего, заинтересовано само Министерство образования… Перед поездкой в Цюрих меня попросили привезти казахско-немецкий словарь. Представляете: там большущая библиотека с уймой всевозможных словарей на разных языках мира, а мне пришлось подарить тоненькое издание 1992 года. На полке стоит, допустим, толстый испанско-немецкий словарь и рядом — наша маленькая книжечка… В прошлом году под руководством Гёте-института я совместно с другими пятью переводчиками художественной литературы работала над стихотворениями молодых немецких авторов и переводила их произведения с немецкого на казахский язык. Это очень сложно делать без словарей, — приходится зачастую переводить сначала на русский, а затем на казахский, то есть проделывать двойную работу. Теперь мы выбрали четверых казахских молодых авторов и переводим их стихотворения на немецкий, опять-таки через русский язык…

Марина Ангальдт

Поделиться ссылкой:

x