Три струны Бельгера

Назад

Памятное мероприятие провели в актауском обществе немцев. Литературную встречу посвятили публицисту и переводчику Герольду Бельгеру.

Не случайно имя Бельгера многие публицисты и литераторы ставят в один ряд с Пушкиным, Абаем, Шиллером и Гёте.

— Герольд – это глыба! Такие люди рождаются один раз в столетие. И мне очень повезло быть с ним знакомым лично. Его имя навсегда вошло в историю, как одного из лучших сынов Казахстана, — сказал несколько лет назад известный актюбинский поэт Валерий Мартыненко.

На днях активисты исторического кружка, который действует при актюбинском обществе немцев «Возрождение», разобрали несколько произведений Герольда Карловича, а также проанализировали его биографию.

Совесть Казахстана

Литературные дни памяти Герольда Карловича уже стали традицией в Актау. Формат нынешнего мероприятия — встреча с почитателями его таланта и с теми, кто хочет узнать больше о творчестве писателя.

В здании Ассамблеи народа Казахстана Мангистауской области местное общество немцев при поддержке сотрудников областной универсальной библиотеки имени К.Сыдыкова организовали выставку книг и трудов Бельгера.

— Герольд Бельгер — публицист, переводчик, родился в семье поволжских немцев. В 1941 году, как этнический немец, был депортирован с семьей в Казахстан, — такими словами начала встречу координатор сети центров встреч общества «Возрождение» в Актау Дарья Машинская. — Высокоуважаемый, и в то же время, такой простой и добрый человек, собирал в себе много хороших качеств. Как отмечали его коллеги, он был совестью Казахстана. Говорил и писал прямо о том, что думает, не скрывал проблемы страны, а говорил о них гордо, как настоящий патриот.

После вводного экскурса собравшиеся, а это не только члены немецкого общества, но ещё и представители других этнокультурных объединений, посмотрели два документальных фильма, посвящённые казахстанскому публицисту.

«Я воспитанник трёх государств», – нередко говорил о себе Герольд Карлович. Немец по национальности, родившийся в России, но воспитанный в казахском ауле, он глубоко впитал в себя все три культуры.

Дружба, согласие и взаимопомощь – это важные мысли, которые и пытался донести до читателей Герольд Бельгер в своих произведениях.

— С его творчеством не знаком, но благодаря таким мероприятиям, мы и узнаём культуру и искусство разных народов. Мне очень понравилось бережное отношение Бельгера к языкам, — рассказал председатель дагестанского общества Мангистауской области Юсуп Шахшаев.

Оживлённой оказалась беседа о просмотренных фильмах.

— Каждый из присутствующих включился. А когда я представила цитаты из его произведений, то всё переросло в бурную дискуссию, — с улыбкой говорит Дарья Машинская. – Обсуждали темы, которые волновали писателя. До сих пор они не потеряли своей актуальности. К примеру, рассуждали о сложностях в изучении того или иного языка, чистоте языка, влияет ли менталитет… Многие делились своим опытом. Что касается меня, то впечатлена его романом-исповедью «Зов». Он сумел найти подход к читателю, что очень ценно. Его творчество пронизано духом интернационализма.

Уже после мероприятия одна из участниц встречи Татьяна Мартын твёрдо решила пойти в библиотеку:

— Человек я читающий — люблю как современную литературу, так и классиков. К своему сожалению, о творчестве Герольда Карловича знала поверхностно. Но ведь никогда не поздно расширить свой кругозор! Он писал и говорил нужные вещи, которые просто необходимо знать каждому. Честно говоря, я рада, что сейчас открыла для себя Бельгера.

Давний друг и активист общества немцев Игорь Машинский пришёл на встречу со своей супругой:

— Мне всегда импонируют люди, владеющие языками. Это прекрасно, когда можешь читать, писать и мыслить на разных языках. Поверьте, в Казахстане много людей, которые очень хотят освоить государственный язык. Что касается работ Герольда Бельгера, то меня заинтересовали «Казахские арабески». В книге представлены не просто переведённые поговорки, но ещё и авторские пояснения, что очень ценно и полезно.

Воодушевившись позитивом и продуктивной встречей, участники мероприятия договорились встречаться чаще – уже в расширенном составе обсуждать творчество казахских, русских и немецких писателей и публицистов.

Подготовил Дмитрий ШИНКАРЕНКО

Поделиться ссылкой:

x