Герольд Бельгер — национальный герой советских немцев

Назад
Герольд Бельгер

С именем Герольда Бельгера связана целая эпоха становления и развития немецкого национального движения «Возрождение», а именно, расцвет культурного наследия российских немцев. Благодаря изданию альманаха «Феникс», главным редактором и идейным вдохновителем которого он был, многие имена известнейших литераторов зазвучали с новой силой. А сколько было открыто новых молодых талантов! Все важные вехи национального движения немцев нашли своё отражение в произведениях Герольда Бельгера. В большинстве своём это были судьбоносные, а порой и драматические этапы национальной судьбы, один из которых — борьба за восстановление автономии. Г. Бельгер писал обращения М.Горбачеву, Ю.Андропову, Б.Ельцину… Мощно и ярко выступал на съездах в Москве с заявлениями о полной политической реабилитации немецкого народа. С особой болью писатель воспринимал массовый отъезд соотечественников за рубеж, как и несостоявшееся решение по восстановлению республики немцев в Поволжье. В одном из своих интервью Г.Бельгер сказал: «Я печалюсь по-русски, радуюсь по-казахски, скорблю и плачу по-немецки».

Известный писатель и общественный деятель Герольд Бельгер  — знаковая фигура не только в Казахстане, но и в Германии. Доказательство тому – вручение ему в 1994 году высочайшей в Республике Казахстан награды —  ордена «Парасат» под номером один как признание заслуг человека, оказывающего значительное влияние на жизнь всего казахстанского общества, а в 2010 году — ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия».  Герольд Бельгер награждён  целым рядом других государственных наград. Но самая главная из них – признание и любовь народа… Его активная деятельность как на литературной ниве, так и в общественной жизни в равной степени высоко оценена казахским, русским и немецким народами.

Совесть своего народа, последний казах, человек трёх культур – какими только эпитетами не одаривали его литературные критики.

Нередко давал их себе и сам писатель. Однажды в Германии, отвечая на вопрос, почему он так и не эмигрировал на историческую родину, Герольд Бельгер ответил, что сторожит немецкие могилы в Казахстане. Эта фраза еще долго цитировалась в германской литературной среде.

Герольд Бельгер на протяжении всей своей жизни в полной мере испытал последствия бесчеловечного Указа Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 года «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья», объявившего весь немецкий народ предателем. Мальчишкой Герольд Бельгер был сослан с любимых волжских берегов в далекий казахский аул. Но он не затаил обиды и состоялся как профессионал своего дела и активный общественный деятель.

Необычайная внимательность, остроумие, тонкое чувство юмора – Герольд Карлович был прекрасным собеседником для человека любого ранга и возраста. Для каждого Герольд-ага, как многие его называли, находил время и дельный совет. Благодаря переводу его романа «Дом скитальца» на немецкий язык были  разрушены многие стереотипы о российских немцах. Прочитав о тяжелой жизни советских немцев: депортации, спецпоселении, утрате родного языка и культуры — на образ позднего переселенца в Германии стали смотреть совершенно по-другому.

О судьбе своего этноса писатель радел до последних дней. Многие философские размышления изложил в своих произведениях, которые в большинстве своем автобиографичны: «Я хочу, чтобы каждый человек, каждая нация, каждый народ, насколько это возможно, помнил свои исторические, этнические корни и оставался интересным по своему происхождению».

«Помни имя свое» – завет, оставленный писателем потомкам. И Russlanddeutsche, как любил называть свой народ Герольд Карлович, важно следовать ему. Иначе особая культура, литература и язык российских немцев постепенно уйдут в небытие.

LESEN SIE AUF DEUTSCH

Поделиться ссылкой:

x