Наследие Герольда Бельгера изучают в Уральске Назад Опубликовано 29 октября, 2024 В Региональном представительстве ОФ «Казахстанское объединение немцев «Возрождение» г.Уральск отметили 90-летие со дня рождения известного казахстанского писателя, публициста, переводчика классиков казахской литературы Герольда Бельгера. Герольд Бельгер – человек, объединивший в своей душе три культуры – немецкую, казахскую и русскую. Он оставил богатое наследие, которое особенно важно знать подрастающему поколению. Организаторы вечера памяти построили программу мероприятия так, чтобы информация о писателе была интересна и детям, и взрослым. Ведущие вечера Екатерина Негреева и Анастасия Катаван на русском и немецком языках рассказали о жизни и творчестве писателя. Координатор Марина Николаевна Ребенок провела викторину по биографии Бельгера. Вопросы вызвали живой интерес публики, появлялось несколько версий ответов. Так, например, многие не задумывались, как с немецкого переводится имя Герольд – глашатай. Какое новое слово появилось в 40-е годы у жителей окрестных аулов, которых лечил фельдшер Карл Бельгер? Ответ на этот вопрос можно было найти с помощью логики, связав с профессией. Оказывается, отец писателя пользовался большим уважением у людей, так что они начали всех докторов называть «бельгер». Биография Герольда Бельгера тесно переплетается с историей российских немцев 20-го века. Писатель во многих своих произведениях касался исторической тематики. Театральный кружок при клубе немецкой молодежи Freiheit представил постановку по рассказу Бельгера «Марта». Ребята оживили события 1941 года, когда вышел роковой для многих указ Сталина о переселении немцев. Они сумели передать наивный детский взгляд на корову-кормилицу, благодаря которой семья выжила в тяжелые годы. Юные актеры постарались вложить в повествование свои эмоции, тем самым вызвав отклик у публики. «Мы выбрали этот рассказ, потому что он ярко раскрывает жизнь депортированных немцев. — говорит режиссер-постановщик Руслан Джумахметов. – Вместе с ребятами нашли исторический материал – фотографии и видео. В процессе репетиций они еще раз прониклись теми событиями и осознали, как тяжело пришлось людям, у которых отобрали все и отправили жить в совершенно незнакомые места. Это приблизило их к собственным прадедам, которые также прошли через такие испытания». Актеры Роберт Розенберг и Линда Байдаулетова отметили, что эти исторические события им уже хорошо знакомы. «Я давно являюсь активистом регионального представительства фонда «Возрождение» в Уральске, — отметил Роберт. – Мы не раз обсуждали эти темы в беседах с координаторами и участвовали в различных мероприятиях, поэтому для меня в этом рассказе всё понятно. Зато есть новый опыт постановок. В театральном кружке мы пробуем себя и в ораторском мастерстве. Актер и режиссер уральского театра Руслан Булатович проводит с нами мастер-классы и тренинги. Мы раскрываем свои возможности и учимся свободно вести себя на публике. Хорошим опытом стала также постановка сказки Гофмана «Щелкунчик». Екатерина Барбухина окончила художественную школу. Ее рисунки украшают различные мероприятия в региональном представительстве: «Иллюстрации к рассказу «Марта» — очень интересная работа. Я представляла самые яркие эпизоды рассказа и постаралась передать их с помощью акварели. Приятно, что мои рисунки помогли нашему театру. Я два года посещаю представительство, изучаю немецкий язык. Планирую свою дальнейшую жизнь связать с искусством и поступить в германский университет на художественный факультет». Методист и преподаватель немецкого языка Майра Бариевна Барадосова поделилась своими воспоминаниями о Герольде Бельгере. В студенческие годы в Алматы она присутствовала на встрече с писателем: — В актовом зале нас было человек 300, весь курс языковедов. В зал вошел молодой, энергичный человек, который поздоровался с нами на трех языках – немецком, русском и казахском. Он и далее говорил на казахском языке – без какого-либо акцента! Это было для нас ново и удивительно. А Герольд Карлович рассказал о том, что казахский язык стал с детства для него родным, и его фонетика усвоилась без труда, совершенно естественно. Человек, говорящий на нескольких языках, усвоил и культуру разных народов. Он был необычайно богатым духовно, и все это мы видим в его произведениях, которые кстати есть в нашем представительстве и доступны для пользования». Майра Бариевна прочитала и прокомментировала некоторые отрывки из книги Г.Бельгера «Плетенье чепухи», которые раскрывают читателям многогранную личность писателя. Светлана Томина Поделиться ссылкой: